英语翻译点滴认知升级

想做一名翻译?你需要知道这些

2017-04-07  本文已影响2050人  Asaezhang

翻译这个职业我也是有发言权的,毕业第一份工作就是外企公司外派翻译,负责公司稀有金属业务谈判翻译。福利待遇非常不错,公司配车,配助理,年薪制且年底有分红。因为简信小伙伴想做翻译,问我建议,所以写下这篇。

翻译有笔译和口译。笔译,就是把资料内容翻译过来并写下来。口译分为:陪同翻译,交替翻译,同声传译。无论做哪种翻译,就目前来看,你要么是翻译专业,不是翻译专业的话,那就需要笔译口译证书来表达你的实力了。比如说大学在上海的话你可以考上海的中级口译证书,高级口语证书。初中生就可以考。没有任何学历限制。当然拿到高级最好不过。如果不在上海的话,全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)依旧是对全社会开放的考试。

全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(张璐,张京,姚梦瑶)

一级口译、笔译翻译: 具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。(口译翻译,交替翻译)

二级口译、笔译翻译: 具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(较厉害的翻译朋友)

三级口译、笔译翻译: 具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。(想从事翻译的朋友)

考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

所以你会看到,无论你想做什么翻译,哪个翻译,都有各个阶段的资格证书等你去拿下它。你需要想好自己的定位。个人觉得翻译这个考试的优点是,你的翻译功底是循序渐进可以累积的,到时候你的翻译就是你的作品,你的作品就是你的品牌。从灵魂到身体灵活运用你学到的每个单词短语句型,还是可以把看似严肃呆板的工作做到你喜欢的样子的。

个人建议:

1.专项训练,多多益善。翻译是需要海量知识的,所以你平时除了看书做题外,还要大量涉及各种行业英语,比如房产,冶金,化工,等等。一开始接触肯定会比较烧脑,但如果习惯了你的翻译能力知识储备都会大幅提升。说白了,无论任何时间任何场合老板需要你张口就翻译,闭口就写出翻译,并且以不掉链子的优雅姿态表现出来,你就很出色了。

2.技能搭配组合。虽然你的职业是翻译,但你可以利用你手中的第一手资料,多主动做做其他岗位的事情。比如市场,行政,助理。

3.赚钱要尽量稳要可持续。从赚钱角度来说,同传也许最赚钱,但是你要知道同传工作不是天天有,也就是说属于非持续性。当个兼职没有问题。另外,作为一名同传,风险是较大的,为什么?因为你只要把翻译搞砸一次,你的业界名声就不复存在了。说白了,你做对99次,只有1次做的不好,那么结果就是你不好。

4.多维度打造自己的实力。不要太极端一下子做什么同传,完全没必要, 你可以翻译做好,另外再做其他事让自己增值。做得好不比同传赚的少。

一年之际在于春,在于晨,在于早。我一直在进步,希望你也一样。


我是教书匠张张,左手干货,右手技巧。如果我的文章对你有用,请点赞关注支持。谢谢。期待你我每天共同的进步。

【声明】我的每篇文章都是原创,每个方法技巧都是自己的智慧结晶,若有雷同一定是抄袭。文章已维权,抄者必究。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读