英语文学翻译

我译: 西门.阿米蒂奇 《封城》

2020-03-27  本文已影响0人  Phil0526

封城

我总是恍惚间梦见

老伊姆村

裁缝家的壁炉旁

被感染的跳蚤

藏在潮湿的衣服织线里

而我也无法忘记

那块歪斜的边界石头,

六个黑色洞孔里

溢满着用来清洗

受污染硬币的酒醋。

伊莫特与蹂棱德

我脑海里浮现着的

一对命运多舛的情人

分离在隔离区两边

无言的情话跨越河流

直到她再也没有出现。

再一次睡过去,

我又梦见

被流放的药叉

委托行云捎信

致他失落的妻子,

行云飞过大地

沿着牛和骆驼的踪迹

飞过项链般的溪流,

扇状尾巴的孔雀,彩色的大象,

草原和树丛绣织的床单,

雪峰,竹林,

瀑布和溪流,

飞鹤宽大的翅膀书写天空

和雨后闪亮的莲花,

空气,

清澈令人陶醉,稀奇,

沉重的旅程,有时候

必须慢慢久久地行走

Lockdown

by Simon Armitage

And I couldn’t escape the waking dream

of infected fleas

in the warp and weft of soggy cloth

by the tailor’s hearth

in ye olde Eyam.

Then couldn’t un-see

the Boundary Stone,

that cock-eyed  with its six dark

thimbles brimming with vinegar wine

purging the plagued coins.

Which brought to mind the sorry story

of Emmott Syddall and Rowland Torre,

star-crossed lovers on either side

of the quarantine line

whose wordless courtship spanned the river

till she came no longer.

But slept again,

and dreamt this time

of the exiled yaksha sending word

to his lost wife on a passing cloud,

a cloud that followed an earthly map

of camel trails and cattle tracks,

streams like necklaces,

fan-tailed peacocks, painted elephants,

embroidered bedspreads

of meadows and hedges,

bamboo forests and snow-hatted peaks,

waterfalls, creeks,

the hieroglyphs of wide-winged cranes

and the glistening lotus flower after rain,

the air,

hypnotically see-through, rare,

the journey a ponderous one at times, long and slow

but necessarily so.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读