跟着《经济学人》学英语 ▏之四(4)完整版——中国巨型互联网企
译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月16日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第四篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/b177c5cab6e8
(2)www.jianshu.com/p/a755178551a8
(3)www.jianshu.com/p/a58f0521cebf
(4)www.jianshu.com/p/b7affb41867a
另外这里简单介绍一下《经济学人》的熊彼特专栏(Schumpeter)。跟上期的白芝浩专栏(Bagehot)类似,熊彼特也是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。
(接上篇,上篇的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之四(3))
Unscrambling eggs
But failing to tackle the status quo has wider costs, chief of which is that having internet firms listed abroad means most Chinese citizens cannot invest in the most dynamic bit of their economy. It is easier for a pensioner in Dundee to invest in firms in the world’s most exciting e-commerce market than it is for one in Dalian. Shanghai’s stock exchange is full of stodgy state-backed companies. So far, foreigners have made a capital gain of at least $500bn from China’s internet sector, while locals have been all but shut out. Imagine if Americans could not invest in Apple, Amazon, Facebook or Alphabet. As China’s internet firms get bigger, the unfairness of this will become ever more glaring.
不可逆转的现状
无法改变这一现状意味着将付出更为广泛的代价。其中最核心的一点是,这些互联网企业是中国经济体中重最具有活力的部分,然而由于它们在国外上市,大多数中国公民却没有机会购买它们的股票。一个在邓迪(译者注:邓迪是苏格兰的一个小破城市)领退休金的人却比一个身在大连的人更容易投资这些全世界最激动人心的电商企业。上海股票交易市场上充斥的是无数乏味的国有股。到目前为止,外国投资者已经从中国的互联网行业中赚取了超过五千亿美金的资本收益,而与此同时中国的本国投资者却完全被排除在这场盛宴之外。想象一下作为一个美国人却无法投资苹果、亚马逊、脸书、或者谷歌(译者注:Alphabet是谷歌新成立的控股公司)。当中国的互联网企业继续壮大,这一不公平的现象将越来越刺眼。
单词:
pensioner: 名词,领退休金生活的人。
stodgy: 形容词,乏味的,墨守成规的。
glaring: 分词作形容词,刺眼的,耀眼的。
词组:
unscrambling eggs: 这个标题来自于一句俗语You can’t unscramble an egg。英语里的scrambled eggs是指炒鸡蛋,所以这句俗语的字面意思就是你没法让炒好的鸡蛋变回生鸡蛋,隐含意思则是指某些过程是不可逆的。
status quo: 现状。
capital gain: 资本收益。
VIEs need to be unwound. Some small internet firms have bought back all their shares and delisted in America, then relisted in mainland China, but the cost of this for the big firms would be prohibitive. Alternatively, they could create dual listings in Shanghai or float the shares of their subsidiaries there for locals to invest in. Yet the question of their VIEs’ legality would linger.
可变利益实体的模式需要得到解决。一些小的互联网企业已经买回它们的股票,在美国下市然后重新在中国大陆上市,但是对于大企业来说这么做的费用很可能会高到令人望而却步。或者,这些大企业也可以选择在中美两地上市,或是选择将子公司的股票在本地资本市场流通以便于本地投资者投资。然而可变利益实体的合法性问题依然存在。
单词:
unwind: 动词,放松,解开。
prohibitive: 形容词,禁止性的,贵得让人望而却步的。这里是后一个意思。
alternatively: 副词,如其不然,或者。
linger: 动词,徘徊,逗留。
词组:
dual listings: 两地上市,双重上市。
float the shares: 流通股票。
The enduring answer is for China to relax its foreign-ownership restrictions and open its capital account. Both foreigners and locals could buy into internet firms with a solid legal footing. Whether it does is a test of its appetite for creating an economy based on rules, not fiat. Until then VIEs are the financial equivalent of the “One China” principle that governs China’s relations with Taiwan, which the mainland considers a renegade province—a polite legal fiction that papers over serious problems. Such quick fixes can seem stable. But in the back of your mind there is a rational fear that they could blow up at any time.
对中国来说具有可持续性的解决方案是放开对外国人所有权的限制并开放资本账户。这样国外投资者和国内投资者都将可以在坚实法律基础之上投资于互联网企业。是否这么做取决于政府是否希望建立一个基于法律之上的经济体,而非一个基于行政命令之上的经济体。在彻底解决以前可变利益实体的存在就像是金融界的中国与台湾关系的“一个中国”原则——一个为掩饰严重问题而被创造出来的美丽的法律童话。目前的快速解决方案也许看起来没什么大问题,然而在心里,你的理智会告诉你,问题随时可能爆发。
单词:
appetite: 名词,胃口,欲望。
fiat: 名词,命令,法令。
renegade: 名词,叛徒,变节者。
词组:
paper over: 隐藏问题,掩盖问题。
blow up: 爆发,爆炸。
(本周系列更新完毕。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月16日的熊彼特专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/business/21728984-variable-interest-entities-are-their-weakest-link-legal-vulnerability-heart-chinas
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”