手把手教你翻译“术语”
从“假传体”术语的确认说起
很多同学在做翻译的时候,经常会遇到一种情况,术语怎么翻译?
首先你应该知道确定术语的工具:
1. 名词委的网站,这是确定和公布名称的机构,所以具有权威性。
名词委截图
2. 如果在这里找不到的话,下面有几个方法可以帮助确认。
举个例子,前天让一些同学试译了一篇论文,摘要里首先就有一个“假传体”,这个翻译难倒了很多同学。
要想翻译术语,首先要知道它到底什么意思:
百度搜索截图
一般来说大家会先去百度搜索一下,但是发现百科没有收录,但是却有很多论文里面介绍过。
通过简单的阅读,我们就能理解它大概要表达的什么意思。
可是,这个时候还是没有找到权威的英文翻译。这时,该怎么办呢?
第一,询问原文作者。
很多时候同学们做翻译的时候都喜欢单打独斗,但你要知道原文作者在该领域的认识和理解肯定比你丰富,所以如果能联系上,应该向其确认,可以作为参考。
作者提供的译法
但经过我询问后发现,作者对于术语也并不确认,所以只参考了一下。
第二,查权威论文。
经过搜索发现,有一些学者曾经对“假传体”做了研究,那么他们的论文摘要中是否有相关的英译呢?
怀着试试看的心态,打开CNKI
CNKI论文搜索页
我们可以看到,在这里有2篇博士论文(其中一篇并非主写假传体),1篇硕士,11个期刊文章。我们知道硕士和博士论文肯定要写英文摘要的,较为核心的期刊也需要。
接下来我们找出来看看。
博士论文摘要
硕士论文摘要
P.S:我们可以看到,这篇论文里术语在标题和摘要居然都不一样。一个用false biographical work,一个用fake biography。哎,学术不严谨啊。
期刊摘要翻译
从这些论文中,我大致发现了三个版本的翻译:koryo allegorical tale, false biography和pseudo-biography。
接下来,我们要进行反证。
首先,koryo allegorical tale,字面意思应该是高丽寓言故事,可以看出作者应该是高度归纳了“假传体”的前世今生,但是真的就能对应起来么?我想应该打个问号,很明显高丽的预言故事不止“假传”这一种形式吧。
接着是 false biography,这个版本是很多译者提供给我的版本。但仔细查一下,
false这个词指的是disloyalanduntrustworthy,是指一种虚伪的、不真实的,而假传的话则是作者精心创造的一种非现实的传记,而不是对于某个真实情况的造假,这其中还是有些区别的。
第三个, pseudo-biography
经查证, pseudo这个词有notauthentic的意思,在词义上比较贴切。
而外国人理解这个用法么?
经过必应搜索,我发现在Wikipedia免责声明中有使用到:
Wikipedia截图
对比之后发现,这个词组大致能解释出“假传”的意义,但外国学者在研究时会不会用到,笔者不得而知,所以可以加上“Jia Zhuan”的中文拼音作为说明,保证不出错。所以最后我选择了期刊摘要上的翻译作为最终的术语。当然, “Jia Zhuan”这个注释不需要每次都出现。
最后, 再介绍一个小工具。
如果你做的是某个特定领域的翻译,那么火云译客(网页版和软件版)可以派上很大用场。
火云译客网页版
这里有几种术语,权威、共享和私人。权威术语都是经过验证过的,一般可以放心使用
很多公共的术语库可以解燃眉之急,但还需要再验证一下,而私人术语库则可以完成你自己对术语的积累。
祝好