四川诗人诗选译英语文学翻译东篱 · 咖啡屋

[英译]张丹诗《我与她》

2020-12-02  本文已影响0人  陈子弘


It's Her and Me

By Zhang Dan

A long white line went through vivid greens and yellows.
Left evergreen trees dreaming by the tunnel of darkness.
Left autumn morning following a train.
She sat next to me, but she was in my seat in fact.
Life is awesome as a sculptor, and her dark hair a bit gray.
Her tears were not yet dry, but
she took a pork floss cake and put it in her mouth.
A taste of childhood broke into the harshness of life.
However, it was writ in water.
She smiled a little, as if in a beautiful dream.
She really fell asleep on the back support,
tears quietly wiped away by her hand.
Indeed, quietly her eyes were closed.
And I pretended to look out the window.
When leaving home this morning, I was sulking over my parents.
My mom helped me carry my suitcase downstairs ahead of time.
She stared at me, and I knew she had forgiven me again.
I fell asleep thinking about this, dreamed of a kind of death.
A death within the death: knowing the dead thing, but powerless to break ice.
After a while, we both got out of the bullet train,
To make a living or something else, or just hit and miss,
checked out this morning.

                            translated by Chen Zihong

我与她

张丹

白色长列,穿过青黄其时。
让永久绿树,在黑尽的隧道旁长梦。
让秋天的早晨追着一列火车。
她坐在我的邻座,其实是错坐了我的位置。
生活的雕工真是厉害,她黑发微霜。
咸咸的泪滴还挂在脸盘,
她却拿起一枚甜甜的肉松饼,放进嘴里。
童年的味道冲入生命的艰涩。
并且,更转瞬即逝了。
她露出微微的笑意,仿佛有了美梦。
她真的靠着椅背睡了,
泪水被手悄悄地拭去。
是悄悄的,因为她闭着眼,
而我假装看在窗外。
清晨离家时,我在和父母怄气,
出门前妈妈帮我把箱子提下了楼,
瞪了我一眼,我知道她又原谅我了。
我想着也睡着了,并且梦见了一种死亡。
一种死中之死:知道已死,却无力冲破。
一会儿我们就都下了车,
去谋生去谋别的什么事,或漫无目的,
离开了这个上午。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读