[译诗]莉迪亚·托姆基夫《六头牛是》

六头牛是
【美】莉迪亚·托姆基夫 陈子弘 译
哦,没有铁,没有里约,没有
红酒谋杀;
月光下:无全能
魔鬼活过
嘲弄;我没跟人生
奥托,
一
乏味行吟诗人
鲍勃,
但浴缸里没换下的尿布。
哦,抓住我,唉禁运
吹出时间,
再喊我,赋予
爱神的创痛
鼻窦与DNA太阳很
舒服,无聊如花园,若
悲伤如翼果,毛皮褶领,一只公羊;如
华沙那般原始。
诗人简介:莉迪亚·托姆基夫(Lydia Tomkiw,1959-2007)一位美国诗人、音乐家,以其在芝加哥后朋克乐队Algebra Suicide中的表演而闻名。她的父母是来自乌克兰的移民。她的诗歌以语言的实验性、节奏感和音乐性著称,常常融合口语化的表达、文字游戏和超现实意象。
译注:
1.这首诗很短但充满语言实验和音乐性,其魅力在于对语言的解构与重构、理智与情感的平衡,以及对历史与文化的微妙呼应。作者的文字游戏和超现实意象挑战了传统诗歌的界限,在中文中基本上无法复刻原诗回文(palindrome)、双关语(pun)和音韵游戏的特点,诗不可译本诗可以是一个很好的例子,此处译者并不会为了营造效果而大面积改变原文的语义,译文可与原文对照使用。整首诗共十八行,分为多个短节,每节的长度和节奏变化营造出一种口语化的、近乎即兴的氛围。
2.原诗的几个特点整理如下:
回文与对称:诗歌中多次出现回文或近回文的词语,如“no iron, no Rio”“red rum murder”“devil-lived”“Otto”“Bob”“diaper repaid”等。这些词语通过字母的倒序或对称结构,创造了一种镜像效果,暗示语言的自我反射和循环。回文不仅是一种形式上的游戏,还可能象征意义的颠倒或世界的对立性。
双关语与多义性:许多词语具有多重含义。例如,“red rum”倒过来是“murder”(谋杀),这是一个经典的回文双关,常见于恐怖文化(如斯蒂芬·金的《闪灵》)。再如,“Eros’ Sore”既可以指爱神厄洛斯(Eros)的伤痛,也可以通过发音联想到“erosion”(侵蚀),暗示爱情的磨损或消逝。
音韵与节奏:诗歌的语言高度依赖声音的重复和变化。例如,“no omni”“no I sired”“drab bard”通过元音和辅音的搭配,形成了强烈的节奏感。Tomkiw的背景作为Algebra Suicide的口语诗人使她擅长将诗歌转化为一种听觉体验,这种音乐性在《Six of Ox Is》中尤为明显。
拼写与视觉效果:诗歌中一些词语的拼写似乎故意扭曲或重新组合,如“Re-Wop”可能暗示“rewind”(倒带)或“rework”(重塑),而“Warsaw was raw”通过首字母大写和重复的“w”音,强调了华沙(Warsaw)作为东欧历史创伤地点的象征意义。
LYDIA TOMKIW
Six of Ox Is
O, no iron, no Rio, no
Red rum murder;
in moon: no omni
devil-lived
derision; no I sired
Otto,
a
drab bard,
Bob,
but no repaid diaper on tub.
O grab me, ala embargo
emit time,
Re-Wop me, empower
Eros' Sore
sinus and DNA sun is
fine, drags as garden if
sad as samara, ruff of fur, a ram; as sad as
Warsaw was raw.
from New American Writing