英语文学翻译诗文与书画

[译]塔德乌什·鲁热维奇《光与影》

2025-08-16  本文已影响0人  陈子弘

《光与影》

[波兰]塔德乌什·鲁热维奇 陈子弘 译

当影子扑向
我诗上时
我会见到一缕
倔强微光
生命

戋戋之死
练习她要迈的第一步
迅速绽放
成长

夜晚她躺下
在我心间我唇上
如同一片海
凿刻在黑石上

你夜里惊叫
我的妻子说
可怕
恐怖之极

那是死亡在鲜活的我身上
开凿通道
她在我的体内咆哮
像一座白骨森森
废弃的洞窟

当光明扑向
我诗上时
我看见死亡有
一颗黑色的
病菌种子
在金黄的玉米穗中
漂浮在
天边之外

        1983年9月
      (英译者:Adam Czerniawski)

诗人简介:塔德乌什·鲁热维奇(波兰语:Tadeusz Rózéwicz,1921年10月9日一2014年4月24日),是一名波兰诗人、作家、剧作家。2007年,获得欧盟文学奖、2005年获得“荣耀艺术”文化勋章金质奖章、2012年获得格里芬诗歌奖。作为二战幸存者,鲁热维奇常探讨创伤、失去与在破碎世界中寻找意义的主题。《光与影》展现了他将深刻存在主义问题凝练为几行有力诗句的能力。

Light, shadow

Tadeusz Rozewicz

When a shadow falls
on my poem
I see there a faint
stubborn light
life

a tiny death
practises her first steps
blossoms quickly
grows

at night she lies down
on my heart my lips
like a sea chiselled
in black stone

you screamed in the night
my wife says
terribly
frighteningly

it was death carving passages
through me alive
she screamed in me
like an abandoned cave
full of bones

When light falls
on my poems
I see death there
a black seed
of blight
in a golden ear of corn
which floats
beyond the horizon

                        September 1983

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读