光酱带你读《怪人二十面相》(11)
2020-05-16 本文已影响0人
光酱语言研究所
麻布(あざぶ )の、とあるやしき町(まち)に、百(ひゃく)メートル四方(しほう)もあるような大邸宅(だいていたく)があります。
四(よん)メートルぐらいもありそうな、高い(たかい)高いコンクリート塀(へい)が、ズーッと、目(め)もはるかにつづいています。いかめしい鉄(くろがね)のとびらの門(かど)をはいると、大き(おおきい)なソテツが、ドッカリと植(う)わっていて、そのしげった葉(は)の向こう(むこう)に、りっぱな玄関(げんかん)が見(み)えています。
翻译:
在麻布的某个街道上,有一座百米见方的大房子。
房子有四米左右高的混凝土墙,张开眼往里看。从庄严的铁门进入,有个大的琉球苏铁栽在那里,在它茂密的叶子对面,漂亮的大门映入眼帘。
解析:
麻布:是日本东京港区其中一个区域
とある:连体词,后面接续体言(名词),可以解释为“某,一个”
やしき:建筑用地;房地;公馆;宅邸
~があります:翻译为“有~”
コンクリート:混凝土
塀:墙
ズーッと:可以解释为“一下子”
はる:汉字写作「張る」,翻译为“张开”
つづいてる:表示“持续下去…”
いかめしい:汉字写作「厳めしい」,翻译为“庄严的”
とびら:汉字写作「扉」,翻译为“门”
はいる:汉字写作「入る」,翻译为“进入”
ソテツ:琉球苏铁
ドッカリ:原为“どっかり”,翻译为“突然”
しげる:汉字写作「茂る」或「繁る」,翻译为“繁茂,茂密”
向こう:翻译为“对面”
りっぱな:可以翻译为“漂亮,华丽”
~が見える:翻译为“映入眼帘”