[译]麦琪·史密斯《黄花》
黄花
【美】麦琪·史密斯 陈子弘 译
我并非植物学者。你为黄绿色
又长在路边,你就是黄花。
你不在乎怎么称呼你出生时的
名字。其实你并不知自己的名字。
在皮奥里亚附近驾车时,天色橘红,
太阳在地平线上晃动,我看到一切
事物的本来面目,尽管我用了很多词:
黑牛、谷仓倒塌,还有你。
亲爱的花朵生在高速路的景致里,
如果错认了你,请原谅。黄花,
不管你叫什么,你和同类在一起。
看——草地是一面镜子,满是你,
你的虚像在重述。不管你叫什么,
我见到你的野黄色,我愿让你为我起名。
诗人简介:麦琪·史密斯(Maggie Smith,1977- )诗人、自由撰稿人和编辑,她是《好骨头》(Good Bones)、《水井自言自语》(The Well Speaks of Its Own Poison)、《身体之灯》(Lamp of the Body)和全国畅销书《继续前进》(Keep Moving)的获奖作者。史密斯是 2011 年美国国家艺术基金会创意写作奖学金获得者,还多次获得俄亥俄州艺术委员会颁发的个人优秀奖、两次美国诗人学院奖、普斯卡特奖,以及可持续艺术基金会和弗吉尼亚创意艺术中心颁发的奖学金。她的作品发表于《纽约时报》、《纽约客》、《巴黎评论》、《最佳美国诗歌》等刊物。现居俄亥俄州贝克斯利。
译注:
1. 标题黄花原文为goldenrod,一般译为黄花,又名秋麒麟草,金菊黄,是一枝黄花属的植物。
2. 末行野黄色原文为wild yellow,在日常用语中并不常见,其含义可能因语境而异。 译者认为可能是作者创造出来的一个隐喻。
Goldenrod
I'm no botanist. If you're the color of sulfur
and growing at the roadside, you're goldenrod.
You don't care what I call you, whatever
you were born as. You don't know your own name.
But driving near Peoria, the sky pink-orange,
the sun bobbing at the horizon, I see everything
is what it is, exactly, in spite of the words I use:
black cows, barns falling in on themselves, you.
Dear flowers born with a highway view,
forgive me if I've mistaken you. Goldenrod,
whatever your name is, you are with your own kind.
Look—the meadow is a mirror, full of you,
your reflection repeating. Whatever you are,
I see you, wild yellow, and I would let you name me.
Maggie Smith