【晚安日语】0408 | 「楽しい」と「嬉しい」の間違い
作者:紫の上
皆さん、こんばんは。
お休み日本語へようこそ、紫の上です。
【晚安日语】0408 | 「楽しい」と「嬉しい」の間違い皆さんは夏休みの中、きっとこんな間違いを聞かされるんでしょうね。
A:旅行はどうでしたか。
B:嬉しかったです。
こんな日本語を聞かされるたびに、思わずうなってしまいます。「旅行」に対しては「楽しい」、「旅行に行けることになったこと」に対しては「嬉しい」と使うのなら分かるんですが…。
英語の「happy」には「嬉しい」の意味も「楽しい」の意味もあるように、母語によってはこの二つ使い分けは難しいのかもしれません。しかし、日本人が間違えてはいけないレベルの問題だと思いませんか。
取り敢えず、辞書の意味からご紹介します。
楽しい:心が満ち足りて、うきうきするような明るく愉快な気分である。
嬉しい:(望ましい事態が実現して)心がうきうきして楽しい。
明確な説明ですね。日本人ならこれで理解できると思います。学習者に説明するなら、「遊園地へ行きました。楽しかったです」「有名な大学に合格しました。嬉しかったです」のような例文を挙げれば理解できるのではないでしょうか。反対の意味の「楽しい-つまらない」、「嬉しい-悲しい(残念な)」を示しても理解できると思います。
これから、皆さんもぜひ場合によってこの二つの言葉を使い分けてください。
【晚安日语】0408 | 「楽しい」と「嬉しい」の間違い“开心”与“高兴”的区别
暑假时,大家一定听到过这样的对话吧?
A:旅行怎么样啊?
B:很高兴。
每次听到这样的日语,勇气不禁感叹一下。我们知道对应“旅行”这个词的应该是“开心”,而对应“能去旅行了”这件事的词应该是“高兴”。
英语中的“happy”既有“高兴”之意,也有“开心”之意。也许根据母语不同,二者的用法较难区分。但是,我并不认为这是日本人都无法避免的问题。
我们暂且看一下字典的解释:
开心:内心得到满足,心情愉悦。
高兴:(某件期待的事得以实现后)内心的一种喜悦。
这是一种很明确的解释吧。我想日本人应该可以理解。向学生解释的话,举个例句想必大家就清楚了。(例如:去了游乐园,很开心。)(被知名大学录取,很高兴。)而“开心”的反义词是“无趣”,“高兴”的反义词是“伤心、遗憾的心情”。
希望大家今后根据场合不同,注意区分使用这两个近义词。
【晚安日语】0408 | 「楽しい」と「嬉しい」の間違い今日の内容はこれで終わりです。
ご清聴どうもありがとうございます。
では、お休みなさい。
また,来週ね。
【晚安日语】0408 | 「楽しい」と「嬉しい」の間違い