译诗: 玛丽奥利弗《苍鹭从夏日黑池塘飞起》
《苍鹭从夏日黑池塘飞起》
译: Phil
如此沉重
苍鹭修长的脖颈和身躯,
总是神奇
当她烟灰色的双翅
张开
并转身离开
夏日池塘
幽深的水,
黑色的枝条,
而且慢慢地
飞向天空
并且消逝。
然后,不止一次
我深深地呼吸着
幸福,我想
死亡不太可能
是地上的一个洞,
升天更是
不无可能
尽管一切仿佛如此迟缓,仿佛
再次钉回自己 一
麝鼠和他粗陋的小屋,
乌龟,
坍塌的门
而特别美妙的是
夏季这么长
池塘这么多这么深,
这不是奇迹
只是一向如此而已,
这样的决心,
长腿在水面这样的掠过
沉重的身体向着新生命的
这种张开: 看那灰蓝色的翅翼
如此迅速地
迎风搏击; 看那虚空如此紧紧地
拥她入怀
Heron Rises from the Dark, Summer Pond
By Mary Oliver
So heavy
is the long-necked, long-bodied heron,
always it is a surprise
when her smoke-colored wings
open
and she turns
from the thick water,
from the black sticks
of the summer pond,
and slowly
rises into the air
and is gone.
Then, not for the first or the last time,
I take the deep breath
of happiness, and I think
how unlikely it is
that death is a hole in the ground,
how improbable
that ascension is not possible,
though everything seems so inert, so nailed
back into itself--
the muskrat and his lumpy lodge,
the turtle,
the fallen gate.
And especially it is wonderful
that the summers are long
and the ponds so dark and so many,
and therefore it isn't a miracle
but the common thing,
this decision,
this trailing of the long legs in the water,
this opening up of the heavy body
into a new life: see how the sudden
gray-blue sheets of her wings
strive toward the wind; see how the clasp of nothing
takes her in.
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
想象着一只苍鹭向上飞翔的样子: 长脖子和长腿,双翅张开,是不是有点像十字架? 玛丽奥利弗的这首诗,有很多这样的词: 钉(nail),升天(ascension),新生命(new life) 水(water), 木条(sticks)死亡(death),等等,让人联想到耶稣被钉十字架,三天后死后复活,后来升天的事。仓鹭从水里起来, 也仿佛经过洗礼。我认为,玛丽奥利弗的这首诗可能表达的就是这样的思想: "死亡不太可能/ 是地上的一个洞 / 升天更是/不无可能" 。
自然界有许多神性的启示。今天是复活节,大地回春,万物复苏,再次想起马丁路德的名言:
“神已经写下复活的应许,不仅在圣经里,更在春天的每一片叶子里”
Our Lord has written the promise of resurrection, not in books alone, but in every leaf in springtime.