The Courier-Sellected Poems of Cheng Lie诗文与书画英语文学翻译

Missing

2019-03-13  本文已影响56人  陈子弘


Missing

By Cheng Lie

                                       for my dad

Being on the stillness of the dark clouds
in the drizzle, tentacles of night just stretched out
the falling dusk was gently lifted up
and filled with missing.

If you think of someone on a rainy day
whose loneliness is what you neet to deal with
Without warning, the distressed
filled the gap between me and him.

This cloud will carry his grace of the past
until turns into a sleeper in long years;
afterwards, the farewell of the letter home
will fade away from the smile riding it out.

Soul-if it does exist-is bound to be
the same as words hidden in old hideout
refers to the courtesy of holding palms together
in blank place between good and evil, permanently.

2017/ translated by Chen Zihong

思念

程烈

                                      为我的父亲

当夜幕初张的藤蔓,在
丝丝细雨间,攀上乌云的沉静
那跌落的黄昏
被轻轻扶起,充满思念。

下雨时想起谁
就会面对谁的孤独
忽然间忧伤的情感
布满我和他之间的空缺。

这朵云负载着往昔的恩惠
直到化为漫长岁月的沉眠者;
尔后,惜别时的家书
与策马追赶的微笑渐行渐远。

灵魂,假如真的存在
也必将如藏匿于旧巢的词汇
在善与恶的留白处,永久地
赋予一位老人双手合十的礼遇。

2017年

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读