英语文学翻译玫瑰园放飞诗情

Phil 译诗: 安娜•卡敏斯卡诗选译

2017-12-07  本文已影响33人  Phil0526

良心

你自己一个人独处
不对
整个法庭的人都在这里
公诉人和辩护律师
他们为了你争辩
有罪还是无罪
公诉人说有罪
你承认他是对的
自然如此
但是辩护律师
摇头晃脑
也说得合乎情理
而只有你自己不清楚
该如何认识自己
你总是判处自己死刑
然后赐予缓刑
最终你厌倦了
这良心的游戏
睡觉
早晨上帝
会还给你灵魂
缝补清洗一新
但愿
你得到的不是别人的灵魂


和解的时候

你的手拿起白日灰色的圣饼
因为和解的时候已经来临

让它们和解吧
苹果和刀

树与火

日与夜

笑与哭

虚与实

让它们和解吧

寂寞与孤独


另外的世界

我不相信另外的世界

但我也不相信这个世界
假如光线未曾渗透过它

我相信一个在街道上
被汽车撞倒的女人身体

我相信
向前伸出一半
但又被匆匆拦住的身体
仿佛某件长久等待的事
即将发生
片刻间
意义却要举起
它的食指

我相信失明的眼睛
失聪的耳朵
相信跛足
相信额头的皱纹
脸颊上的红晕

我相信安心躺在
睡眠里的身体

相信老年人的耐心
未出生者的虚弱
我相信棕色的贝雷帽上
死者留下的一丝头发

我相信灿烂的光辉
遍及万物
甚至照在一只
像小狗一样无助
仰面挣扎的甲虫

我相信雨线
把天地缝接起来
并且藉着这雨
天使们现身降落
像长着翅膀的青蛙

我不相信这个世界
虚空
如清晨的车站
所有的火车都已驶离
开往另外的世界

世界是一体的
尤其当它在遍地朝露中
醒来时
上帝漫步于
人和兽梦的灌木丛中

诗歌来源Astonishment, Selected Poems of Anna Kamienska, edited and translated by Grazyna and David Curzon

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读