译诗 : 弗兰克.毕达《 致逝者》
诗人简介: 弗兰克 .毕达, 1939_, 美国著名诗人,2017年美国图书奖诗歌奖,2017年格里芬奖终身成就奖,2018年普利策奖诗歌奖。
致逝者
弗兰克. 毕达
我所盼望的是(当我盼望时)我们可以
再次见到对方, --
......再次触摸到那血脉
我们彼此相爱过的血脉...
它存在过,存在过。
夜晚之中有夜晚,----
.....因为,就像《猩猩》(利兹兄弟主演)
里的警探,
一旦我们被猩猩殴打
我们就在墙壁上, 精雕细制
无法穿透的镶板上
寻找按钮,门杆,门闩
以打开一扇秘密的门
最终揭开那秘密的内室,
墙壁之间的过道
( 那得以释放的,必需的,梦幻的建筑
隐匿于可见的建筑下面)
就是那房中之房.....
夜晚之中有夜晚, --
......( 比如) 有几个月我似乎只会
使你不高兴,沮丧,
失望-- ; 然后,什么事情触发了
持续多日的醉酒,而当你
慢慢地虚弱不堪地清醒过来,
病痛,阵阵懊悔和自我厌恶
灰烬般的看透, 坚持;
无助,痛恨...
这视角来自水的力量
而水在沉睡之中: --
隐秘之事,爱恋之史,各种背叛,心怀二意
不适合于(你认为)日光之下
夜晚里有夜晚,---
....因为,偶而在夜里,我们仍然
一起栖息于那隐秘之处....
这是智慧,还是自怜? --
我所知道的爱不是两个人
互相凝视,
而是共同注目同一方向。
( Phil 译 )
To the Dead
What I hope (when I hope) is that we'll
see each other again,--
. . . and again reach the VEIN
in which we loved each other . .
It existed. It existed.
There is a NIGHT within the NIGHT,--
. . . for, like the detectives (the Ritz Brothers)
in The Gorilla,
once we'd been battered by the gorilla
we searched the walls, the intricately carved
impenetrable paneling
for a button, lever, latch
that unlocks a secret door that
reveals at last the secret chambers,
CORRIDORS within WALLS,
(the disenthralling, necessary, dreamed structure
beneath the structure we see,)
that is the HOUSE within the HOUSE . . .
There is a NIGHT within the NIGHT,--
. . . there were (for example) months when I seemed only
to displease, frustrate,
disappoint you--; then, something triggered
a drunk lasting for days, and as you
slowly and shakily sobered up,
sick, throbbing with remorse and self-loathing,
insight like ashes: clung
to; useless; hated . . .
This was the viewing of the power of the waters
while the waters were asleep:--
secrets, histories of loves, betrayals, double-binds
not fit (you thought) for the light of day . . .
There is a NIGHT within the NIGHT,--
. . . for, there at times at night, still we
inhabit the secret place together . . .
Is this wisdom, or self-pity?--
The love I've known is the love of
two people staring
not at each other, but in the same direction.
by Frank Bidart
As noted by the author, the final three lines were borrowed from Antoine de Saint- Exupery's Night Flight . I have look it up to make sure I have correct understanding when translating the poem. Here is the quote:
" Love does not consist of gazing at each other, but in looking outward together in the same direction."