新西昆酬唱英语文学翻译睡在诗歌里

[译]艾达·利蒙 《就这儿》

2020-05-05  本文已影响0人  陈子弘
Ada Limón


就这儿

【美】艾达·利蒙     陈子弘

狗狗做下这等好事,
它就等着,悄无声息,并笃定
等待才是要义所在。

想来是这个长长久久
就是抽屉里那一个,
或在衣服的扣眼中。

之前所有的奋身呐喊
已在街上放声高歌,
现在又做得这么爽利。

这儿还有个段子,
我以前从没听过,
我其实也好烦哦。

就是说,若狗狗在地毯上
尿尿,我也会烦它
对你来说也太怂了。

就是说,如果你孤单一人
而爱又从八方涌来,
我们都用不孤寂的声音
来轻碰我们孤寂的帽子。

译注:
1、你真好烦哦原文为I hate it for you,也常常说为 I'd hate for you to do something,用来强调言者也不想让这坏事情发生,其实诗人在下一段就给出了这句段子的内涵,这又与第一行写的狗狗做下的“好事情”想呼应。
2、轻碰,原文为tip,也有向某人致敬、致意的意思。

DOWN HERE

The dog does this beautiful thing,
it waits. It stills itself and determines
that the waiting is essential.

I suppose this eternity
is the one inside the drawer,
inside the buttonhole.

All the shouting before
was done out loud, on the street,
and now it’s done so shushing-ly.

There is a saying down here,
I’d never heard before,
I hate it for you.

It means, if the dog pees
on the carpet, I hate it
for you, Too bad for you.

It means, if you’re alone,
when love is all around,
We all tip our lonely hats
in one un-lonely sound.

          Ada Limón

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读