一首诗的时间新西昆酬唱英语文学翻译

[译]安德烈·赞佐托六首HAIKU(俳句)

2020-04-19  本文已影响0人  陈子弘
Andrea Zanzotto

安德烈·赞佐托俳句选译

【意大利】安德烈·赞佐托        陈子弘

四月桃红
我方醒
斜阳西沉

In April-pink
I arise when
in sunset it sinks

   *   *   *

Nel rosa-aprile
mi risveglio quando
nel tramonto affonda

在狡诈的蚁群里
谋出路
头顶专注的阳光

Seeking a way out
through some tricky ants
which cram a mindful sunshine

   *   *   *

Cercando una via d’uscita
fra formiche truffaldine
che ammucchiano una densa solarità

五月狡诈的雪
刺红发肤
冻僵鼻子

Tricky snow in May
pricking skins hairs roses
and frozen noses

   *   *   *

Neve truffaldina di maggio
punge pelli capelli rose
e nasi congelati

败战故地的尘土
青绿之间
天涯忧草地

Powder of lost battles
between blue and green
when skylines weigh on grass

   *   *   *

Polvere di passate perdute battaglie
tra blu e verde
quando gli orizzonti pesano sull’erba

草、云雀、薄日——
谁叹息又打嚏?
喉内烟灰那么多?

Grass, larks and weak sun—
who sighs and sneezes?
So much soot in throats?

   *   *   *

Erba, allodole e un sole debole—
chi sospira e sternuta?
Come mai tanta fuliggine nelle gole?

五月生日到
“你并非全能”
小女孩说,脸苍白

On the birthday of May
“Thou art not omnipotent”
the pale girl-child says

   *   *   *

Nel compleanno del maggio
“Tu non sei onnipotente”
dice la pallida fanciulla

Andrea Zanzotto
from Haiku for a season - Haiku per una stagione, edited by Anna Secco e Patrick Barron, Chicago and London, The University of Chicago Press, 2012

诗人简介:安德烈·赞佐托(Andrea Zanzotto,1921年10月10日–2011年10月18日)意大利当代诗人。在当代文学领域,他被认为是欧洲最重要的诗人之一。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读