英语文学翻译新西昆酬唱诗心朦胧

[译] 罗恩·帕吉特《计时》

2019-06-04  本文已影响46人  陈子弘
RON PADGETT


计时

【美】罗恩·帕吉特     陈子弘

我会看看我的手表
其实我不在乎是几点几分。
就是有点好奇。
好玩的是你看表之时
时间又比你想象的
早很多或晚得多,
但更好玩的是那恰恰是
你想到的时分秒。

但我背后的时间之类
以及以及是
“万劫荒原。”

我放弃。
现在十一点十一分。

十一点十一分
到底是什么发生?
永恒浩瀚!

【诗人简介】罗恩·帕吉特( Ron Padgett, 1942-)美国当代诗人、散文作家和小说家、翻译家。2009年获美国诗歌学会雪莱纪念奖,2013年获洛杉矶时报图书奖之诗歌奖,2018年获美国诗歌学会弗洛斯特奖章,已出版30多部作品。本诗选译自他2015年出版的诗集 Alone and Not Alone (Coffee House Press)

Clocked

BY RON PADGETT

I'm going to look at my watch
though I don't really care what time it is.
Just slightly curious.
It's funny when you see
it's much earlier or later
than you thought,
but even funnier when it's exactly
the time you thought.

But at my back etc.
Etc. being
“Desarts of vast Eternity.”

I give up.
It's eleven eleven.

What ever happens
at eleven eleven?
Vast eternity!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读