东篱 · 咖啡屋新西昆酬唱英语文学翻译

[译]华莱士·史蒂文斯《浪漫的重述》

2021-02-24  本文已影响0人  陈子弘


浪漫的重述

【美】华莱士·史蒂文斯    陈子弘

夜色并不懂得夜色的唱诵。
它即是它正如我就是我:
而察觉到这点,我最能察觉我自己

还有你。只有我俩可以互换
对方身上各自必须给出的东西。
只有我俩是一体,不是你与夜空。

也非我和幽夜,而是你同我,孤独,
如此多的独处,如此深刻的我们自己。
如此远超那些随意的独处。

那长夜只是我们自身的布景,
是各自单独自我的极度真实,
彼此投到对方的暗淡之光。

***

Re-Statement of Romance

By Wallace Stevens

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读