英语文学翻译新西昆酬唱简诗

[译]阿加·沙希德·阿里《火》

2018-07-25  本文已影响117人  陈子弘

【美】阿加·沙希德·阿里    陈子弘 译

在一座曾经是爱的豪宅, 我点亮了火的吊灯……
我站在水的楼梯上,我站在火的楼梯上。

我对一个新的幽灵念出: "这就是你的样子,"
他在刀光剑影的窗口前梳理了火的头发。

即使在你的思念中, 你依然与我同在。
那出资人会向我索要新的火股份吗?

我一直没找到这封写给那些遗弃之神的信。
不告诉我你咋找到的么——在哪个火半球?

几十年后, 有人在玻璃山的废墟中感动了。
死亡是封冻一年的燃烧年头的哭泣么?

我把我的生命带到了必定是曾经出没过的地方,
我的翅膀,依然满怀希望和悲伤, 却被火的侍臣咏唱。

当水之丈夫抚摸了他的雪之情妇,
他坚挺,融化在他们燃烧的隐秘之事中。

不要在现世众城的人群里失去我,
甚至大敌或许从我这偷走神对火喜爱的东西。

移入梦境的路径我们永远也不会记得,
为了燃烧的征途,雕像现在将进入战争。

是什么照亮了大楼?我的生命走开了! 哦,不公平
随着我潸然泪下 , 我唯一就缺少火力。

士兵: “敌人看得见你, 这就是你死的原因。”
在世界屋脊 气喘吁吁,他保卫着一座火的冰川。

我下到我的船上祝自己一路顺风。
如果那是简洁的真实声音, 火会重现什么?

地平线设计师, 我过来敲你的门。
为了太平洋火的本质,请买下我的日落吧。

我不能提高我的技能去超过风暴, 虽然
我也加入了世界末日, 成为火的侍从。

“在9月最后一天" ”威廉出生了 "
生于水, 而沙希德带来了克什米尔的火。

(给W. S. 默温)

诗人简介:阿加·沙希德·阿里(Agha Shahid Ali ,1949年2月4日 - 2001年12月8日)是克什米尔裔美国诗人 ,出生于克什米尔。 犹他大学出版社每年颁发Agha Shahid Ali诗歌奖,以“纪念一位著名的诗人和​​心爱的老师”。 他曾在印度和美国的9所大学和学院担任教职。

译注:
1、第3行 "这就是你的样子"原文为“Is That What You Are,”这种大写方式一般是书或文章标题的方式;
2、诗中好几个地方诗人对名词用了大写的形式;
3、倒数第二行,“在9月的最后一天"是指美国当代诗人W. S. 默温的生日,默温出生于1927年9月30日。”威廉出生了 "中的威廉是指默温,默温的全名是威廉·斯坦利·默温。在诗的末尾诗人标注了本诗是献给W. S. 默温的。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


Of  Fire

In a mansion once of love I lit a chandelier of fire . . .
I stood on a stair of water; I stood on a stair of fire.

When, to a new ghost, I recited, “Is That What You Are,”
at the windows in the knives he combed his hair of fire.

You have remained with me even in the missing of you.
Could a financier then ask me for a new share of fire?

I keep losing this letter to the gods of abandon.
Won't you tell me how you found it—in what hemisphere of fire?

Someone stirs, after decades, in a glass mountain's ruins.
Is Death a cry from an age that was a frozen year of fire?

I have brought my life here where it must have been once,
my wings, still hope and grief, but singed by a courtier of fire.

When the Husband of Water touched his Concubine of Snow,
he hardened to melt in their private affair of fire.

Don't lose me in the crowds of this world’s cities,
or the Enemy may steal from me what gods revere of fire.

The way we move into a dream we won’t ever remember,
statues will now move into wars for a career of fire.

What lights up the buildings? My being turned away! O, the injustice
as I step through a hoop of tears, all I can bare of fire.

Soldier: “The enemy can see you and that's how you die.”
On the world's roof, breathless, he defends a glacier of fire.

I have come down to my boat to wish myself Bon Voyage,
If that’s the true sound of brevity, what will reappear of fire?

A designer of horizons, I’ve come knocking at your door.
Buy my sunsets, please, for the Pacific’s interior of fire.

I could not improve my skill to get ahead of storms though
I too enrolled in Doomsday to be a courier of fire.

“on the last day of one September” “one William was born”
Native of Water, Shahid's brought the Kashmir of fire.

(for W. S. Merwin)

from  THE VEILED SUITE-The Collected Poems AGHA SHAHID ALI

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读