英语文学翻译语言·翻译新西昆酬唱

[自译诗]午睡浅梦中的深眸

2018-10-05  本文已影响221人  陈子弘

Deepin View Among Shallow Dream from Catnap

By Chen Zihong

Where should be, the ideas? Toggle over to the street.
Who are you and what doing? Nothing happened at present.
It's a quick fix just to make a little more dopamine,
who the hell are you? I can't remember it lucidly.

Sit alone, please make the most of self-fouling fancy cancelation.
I mean, is last solution to take mind off some circular?
With the still waters, our river of life murks bit by bit .
How you can use a poem or tranquilizer thing so much.

Actually you should left something, just like tea,
for budding and blooming from dying twigs.
The words that day crushed my reveries I ever have,
I overcome worries of fragmentation all the way after that.

          August 20,2018/ tr. by the author

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


午睡浅梦中的深眸

思路应在何处?那就把画面切到街上,
你是谁?你在干嘛?此时什么也没发生。
就算让多巴胺再多点也只是权宜之计,
你到底是谁?我也不太记得那么清晰。

枯坐,但请尽量别有作践自己的幻觉,
我想,真正的出路是摆脱这个怪圈么?
我们生命的长河,流着流着水就浑了,
一首诗或望梅止渴的蒙汗药怎堪大用。

你其实应该留下一点东西,比如茶叶,
以便在尚未枯死的树枝上发芽、开花。
那一天的话语摧毁了我一直拥有的遐思,
那以后我就一直努力克制碎片化的忧虑。

                                  2018年8月20日

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读