[译]安德烈·赞佐托《看那嫩嫩的绿……》
![](https://img.haomeiwen.com/i1948660/4f5bc259f2abf519.jpg)
看那嫩嫩的绿……
【意大利】安德烈·赞佐托 陈子弘 译
看那丝带和天竺葵
嫩嫩的绿
在雷声中衰退,看那眼泪
在暗淡的窗玻璃上流淌;
看微不足道的暴雨
看那逝去的分秒
看那纯白的闪光
让你现出身形。
从虚空撕下的丝带,
冰凉空敞的床单,
你爱的示意
那陡坡广场开篇,
丝带和瞬速的闪光
还有你,百合般的人生,
你,芳颜,在
温柔的傍晚盛放,
你,芳颜,而雨
犹豫不决地停歇
弯下腰去,忘记
被旋风吹得疲惫的大地
你——让我心甘情愿
俯首黑暗,俯首你的缄默。
据 Ruth Feldman 和Brian Swann的英译译出
诗人简介:安德烈·赞佐托(Andrea Zanzotto,1921年10月10日–2011年10月18日)意大利当代诗人。在当代文学领域,他被认为是欧洲最重要的诗人之一。
意大利语原文:
Ecco il verde sottile . .
Ecco il verde sottile
dei nastri e i decadenti
gerani al tuono e lacrime
lacrime ai vetri spenti;
Ecco il poco diluvio
ecco l'ora perduta
ecco il lampo liliale
che t'ha riconosciuta.
Nastri rapiti al vuoto,
lenzuola algide ignude,
erta piazza che al cenno
dell'amor tuo si schiude,
nastri e lampi leggeri
e tu, vita liliale,
tu volto ove una sera
mansueta prevale,
tu volto ove la pioggia
si pacifica incerta,
a oblio piega l'esausta
terra ai vortici offerta,
piegami tu a fidenti
tenebre, al tuo silenzio.
英文译文:
Behold the thin green...
Behold the thin green
of ribbons and geraniums
declining at the thunder and tears
tears at the dimmed panes;
Behold the scant downpour
behold the lost hour
behold the lilywhite flash
that has revealed you.
Ribbons torn from the void,
icy bare sheets,
steep piazza that at the sign
of your love opens,
ribbons and quick flashes
and you, lily-like life,
you, face, where
a mild evening prevails,
you, face, in which the rain
dies down uncertain,
bends to oblivion the exhausted
earth offered to the whirlwind,
you—bend me to trusting
darkness, to your silence.
English tr. Ruth Feldman and Brian Swann