新西昆酬唱英语文学翻译流浪诗人

[译]切斯瓦夫·米沃什《遇见》

2019-11-19  本文已影响0人  陈子弘

遇见


【美】切斯瓦夫·米沃什      陈子弘译

黎明时,我们坐马车穿过冻土地带。
一翅红翼在黑暗中抬起。

突然间,一只野兔横越过马路。
我们有个人用手指了它。

不过那是很久以前。而今他们俱亡,
我不是说野兔,也不是说比手势的人。

哦,亲爱的,他们在哪儿,他们要去哪儿
划过的手势,动作的轨迹,鹅卵石的沙沙声。
我问,并非缘于悲伤,而是惊诧。

                      维尔纽斯,1936

译注:米沃什原文标注的写作地点为 Wilno,历史上维尔纽斯曾经是波兰的一部分,为维尔诺省的省会。

Encounter

Czeslaw Milosz

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

                                          Wilno, 1936

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读