翻译点滴英语学习翻译及考试

“零翻译”是什么翻译?你还真不知道

2017-02-15  本文已影响237人  尚理沪江翻译

“零翻译”这一概念是由上海外国语大学邱懋如教授(2001)提出的,主要用以解决由源语和目的语间语言表达差异、文化差异等因素所产生的可译性问题。而刘明东教授(2002∶30)认为,“‘零翻译’的实现主要有两种,即绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译主要包括省译(Ellipsis)和移译(Transference)两种方式,而相对零翻译则可以通过音译(Transliteration)、音义兼译(Sound-Meaning CombinationTranslation))、补偿(Complementary Translation)、象译(Image Translation))、归化(Adaptation)等方式得以完成”。张治英、朱勤芹(2007∶45)认为“‘零翻译’是翻译活动中客观存在的事实,是一种新型的翻译策略,它不但可以节省译者大量的时间和精力,而且还有助于人们对源语的直接接触、学习和掌握”。

在此次翻译项目之中,由于原文存在着一些在目标语中没有对应翻译的词汇,所以在翻译过程中可以使用零翻译的方法来解决问题,主要使用了省译、移译、移译加注、补偿、归化等方式。

例1

原文:The origin of X Olive Oil dates back to the late nineteenth century. Date of

the foundation of an establishment in Abrantes, owned by “União Industrial,

Lda.”(见附录24页)

译文:X橄榄油起源于十九世纪的葡萄牙阿布兰特什,最初是“União Industrial, Lda.”建立的一家工厂。

分析:在本句中,“União Industrial, Lda.”是一个葡萄牙的公司名称,在中国消费者的心目中概念性不强。所以笔者在翻译本句时使用了移译(将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中)的方法,不影响读者对于文本的理解。

例2

原文:And this is the Tiborna Ritual, a centuries-old Portuguese tradition and a moment

of sharing emotions that Gallo rediscovers every year with X First Crop Olive Oil.(见附录65页)

译文:这便是历史悠久的Tiborna仪式,传承几个世纪的葡萄牙传统。现在,跟随今年的X初收橄榄油,体验这一分享时刻吧。

分析:“Tiborna”是葡萄牙词汇,原指葡萄牙的一种传统面包,但是根据上下文,这里指的是一种葡萄牙的传统仪式:人们将初收的橄榄油配上热气腾腾的面包,一起分享收获的时刻。由于此处已经解释说明了“Tiborna仪式”的含义,所以笔者直接将其作为专有名词,保留了原文并借用上下文传达了所要传递的文化意象。然而,当“Tiborna”一词从上下文中剥离时,则需要通过移译加注的形式进行翻译,如下例:

例3

原文:Ideal to share with friends at the ancestral Tiborna Ritual, moistening a piece of hot bread in First Crop olive oil.(见附录71页)

译文:效仿古老Tiborna仪式(葡萄牙传统仪式,分享初收橄榄油及收获的喜悦)的理想之选,用热面包蘇上X初收,与亲友一同分享。

分析:此处为X初收橄榄油的“使用灵感”,只有一句话,并没有上下文。由于营销团队会摘取此部分材料,故读者也无法通过前文获取相关背景信息。如果此处仍将“Tiborna Ritual”翻译为“Tiborna仪式”,缺乏相关文化背景的中国读者将无法理解译文中所要传递的“初次收获”、“分享”及“传统”等文化意象。因此,笔者在使用移译的同时,又通过加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。

除上述例子外,在此次翻译项目中笔者还将零翻译的方法应用到了橄榄品种、人名、所获奖项及字体名称等方面的翻译,有效解决了翻译过程中由于源语与目的语差异所带来的不可译性问题。

另外,在本翻译项目句子和段落层面的处理上,笔者也运用了省译及归化的翻译方式,更好地提高了译文的可读性。

例4

原文:itis gluten free; 

it protects the digestive system and facilitatesits functions: it helps assimilation of nutrients such as calcium, iron andmagnesium, it helps gooddigestion,ithelpsintestinal functions, it prevents cholesterol absorption;(见附录66页)

译文:橄榄油不含谷蛋白;

可保护消化系统并促进其功能:有助于钙、铁、镁等营养元素的吸收,促进消化和肠胃功能,更可抑制胆固醇吸收;

……

分析:原文在这两段话中共有6处使用了“it”一词,并且下面的句子与之类似,每句之中都有“it”作为主语。然而,在译文中笔者只在第一处使用了主语“橄榄油”。这是因为英语更加注重形合,而汉语则更加注重意合。如果将每个“it”都译为“橄榄油”或“它”,则整个篇章将会显得臃肿不堪。而使用省译的翻译方式,则让译文更加精炼、明确。

另外,中文句子还经常使用节奏感很强的三字词、四字词等,译者在翻译过程中应尽量朝此方向努力。因此,此次翻译中采用了归化的翻译方式,使译文更加具有节奏感及音韵之美。

例5

原文:Today, we celebrate this legacy, with an iconic X brand that is inspired by the

past but looks into the future.(见附录25页)

译文:在今天,X品牌标志秉承传统、展望未来,延续着品牌的传奇。

分析:“inspired by the past”与“looks into the future”本义为“受到历史的启发”、“对未来进行展望”。然而,如果直接这样进行翻译,译文将会显得不够精简。而将其归化译为“秉承传统”、“展望未来”两个成语,则读来朗朗上口,更具感染力与号召力。

看了这么多,是否感受到了“零翻译”的无限魅力?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读