[译]唐纳德·霍尔《一天中的六个盹》
一天中的六个盹
【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译
1
盹睡中有多处门和闺房,姐妹们的叙谈室
她们在水下比划,以及砖砌的回忆记录
里面还有壁橱。盹睡中也有自行车和桌子
2
荣耀的走廊、水和挂上天花板的一盆常春藤
抑或海底。杂乱的桌上猿们摆弄书报文件
我游上去,游过劳顿的睡眠之水。屠夫雷克斯
3
戴顶草帽睡在锯末上。而熄火的潜艇
拍打着侧翼,在千禧淤泥下停靠,
潜望镜后是谁的眼睛闪亮?是雷吉娜的。
4
两个黑色双翼机中队在1917年战壕上空
鏖战,发动机整流罩刻画了死人脑袋
戴头盔的飞行员脸变成了骷髅,而且骨头
5
泛着幽冥蓝光,像鞋店X光片上水下脚板一样。
长臂猿的叫声沿繁茂的岸边蹒跚而行,就像这张床
吱吱的叫声一样。它顺着千年潮水踏浪而过
6
在罩住利爪和毛发的袍服里,被废的国王在找寻
睡梦的怀抱以及高大的沙丘女王:雷吉娜
狐群躲在盐草丛中——停顿的时候长臂猿嘶嚎
SIX NAPS IN ONE DAY
1
In the nap there are numerous doors, boudoirs, a talking hall
of sisters who gesture underwater, and bricked-up memoirs
with closets inside. There are bikes and desks in the nap,
2
corridors of glory, water, and pots of ivy hooked to ceiling
or ocean floor. Apes play with papers on the busy desk
I swim up to, through laborious sleep water. Rex the butcher
3
wears a straw hat sleeping on sawdust. When the extinguished
U-boat, flapping bat wings, settles under millennial silt,
whose eyes gleam through the periscope? They are Regina's.
4
Two squadrons of black biplanes dogfight over the trenches
of nineteen seventeen, death's-heads graven on engine cowlings,
helmeted pilots' faces turned into skulls, and their bones
5
as shadowy blue as underwater feet in the shoestore x-ray.
The gibbon's cry hobbles on the wooded shore, like the cry
of this bed. He walks by the ocean's tide a thousand years
6
in his gown of claws and hair, a deposed king searching
for sleep's bosom and the tall queen of dunes: Regina
skulks hiding in salt grass—while the halt gibbon howls.
Donald Hall