新西昆酬唱英语文学翻译东篱 · 咖啡屋

[译]詹姆斯·梅里尔《多还是少》

2020-05-30  本文已影响0人  陈子弘


多还是少

【美】詹姆斯·梅里尔   陈子弘

王尔德说过自然复制艺术。
把传承的那些东西撇开不谈,
房内陈设过于繁杂内心汩没,
压条和包边,高处臭氧漂白的墙板,
昂贵的木头材质加之磨砂的镜子,
小玩意物种成千上万在捕捉灰尘。
缺乏些凌乱、缺乏些荒凉呈现,
只有最适中的脊椎动物和植物,
仙人掌的栖生地和金鱼缸,
没啥能让我们高价的组装屋更新潮
除非有据说是爱因斯坦的全息图——
眼镜哥、白鬃毛、会呼吸的狮身人面
版画,鼠目寸光下的稀薄空气
仍然活在这儿那些人的简朴,
他们糟心的技能,随手就来的把控。

诗人简介:詹姆斯·梅里尔(James Ingram Merrill ,1926-1995)美国当代诗人、作家和剧作家。1977年,他以诗集《神曲》一举获得普利策诗歌奖。他的诗歌分为两种不同的作品形态:一种是他早期诗人生涯中经过打磨的和形式主义的抒情诗,另一种是他后期生涯中占据主导地位的史诗般的与灵魂和天使进行神秘交流的叙事作品,名为《桑多弗的变幻之光》(1976年至1980年出版,共三卷)。当代世界诗歌史对他的评价甚高,说他是W.H.奥登的精神继承者。

译注:
1、小玩意物种,原文为doodad species,指代想不起或不知道的小物件名称,在非正式的俚语用法中还暗指女阴、精虫甚至可卡因等等。
2、荒凉呈现,原文为starkly styled,starkly在英文中还有鲜明、严酷、赤裸裸的意思。
3、鼠目寸光,原文为myopic,直接意思是近视,目光短浅是引申意义,译者此处取引申意思。

MORE OR LESS

Nature copies Art, said Oscar Wilde.
Out therefore with the old inheritance,
Rooms so overfurnished the heart sinks,
Moulding and fringe, high ozone-whitened panes,
Precious woods and mirror cataract,
The million doodad species catching dust.
In with lack of clutter, starkly styled,
Only the fittest vertebrates and plants,
Cactus habitat and goldfish bowl,
Little to smarten up our costly prefab
Unless a holograph of (say) Einstein--
Bespectacled, white-maned, a breathing sphinx-
Prints ever-thinning air with the myopic
Simplicity of those who live here still,
Their sad knowhow, their fingertip control.

James Merrill

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读