新西昆酬唱英语文学翻译诗文与书画

[译]唐纳德·霍尔《大师》

2019-09-17  本文已影响0人  陈子弘
Donald Andrew Hall Jr.

大师

【美】唐纳德·霍尔      陈子弘

诗人驻足的地方,诗
会生发。诗只会在诗人
脱轨时才发出究问。

诗清空自身
是为了自身的充盈。

诗会离诗人最近
就是诗人哀叹
它永无踪信那一会儿。

而诗人一旦消隐
诗就会显露。

诗会择取哪一头,难道是
诗人最爱的哪端?
它会择取诗人并不会
为自己挑拣的东西。

诗人简介: 唐纳德·霍尔(Donald Andrew Hall Jr. 1928年9月20日至2018年6月23日,美国诗人、作家、编辑和文学评论家。他著有50多本书,涉及儿童文学、传记、回忆录、散文等多种体裁,包括22卷诗集。霍尔毕业于哈佛大学菲利普斯埃克塞特学院(Phillips Exeter Academy)和牛津大学(Oxford)。在职业生涯早期,他是著名文学杂志《巴黎评论》(Paris Review)(1953-1961)的第一位诗歌编辑。2006年6月14日,霍尔被任命为国会图书馆第14任桂冠诗人诗歌顾问(俗称“美国桂冠诗人”)。霍尔作为一名学者,曾在斯坦福大学、本宁顿学院和密歇根大学任教,并对写作的研究和技巧做出了重大贡献,因此备受尊敬。

The Master

Where the poet stops, the poem
begins. The poem asks only
that the poet gets out of the way.

The poem empties itself
in order to fill itself up.

The poem is nearest the poet
when the poet laments
that it has vanished forever.

When the poet disappears
the poem becomes visible.

What may the poem choose,
best for the poet?
It will choose that the poet
not choose for himself.

              Donald Hall

from The Selected Poems of Donald Hall

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读