[译]唐纳德·霍尔《高女人》
2019-12-06 本文已影响0人
陈子弘
高女人
【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译
假如我说,“高女人,
关上你黑屋子的
门,巨型卷丹百合
就会在夜里
把每间房子的屋顶
大卸八块,又布置
月亮只能独处,
要到黎明
才准离开,”
你就会浅笑,
去想明丽的
花卉,就忘掉
钱和购物的事情,
但如我接着说,“我只
看到你的百合
在我的黑甜里生长,
想来是你屋前屋后
并没替在未知之夜
前来的朵朵繁花
修个花园,”
你会突然就
哭喊,或拿本书,
长夜漫漫里
或在白色走道上
一人瞎逛。
原文:
Tall Women
If I said, "Tall women,
shut in your dark
houses, an enormous
tiger lily splits
the roof of each house
in the night, and arranges
the moon to itself,
and only withdraws
just at dawn,"
you would smile,
and think about bright
flowers, and forget
the money and the shopping,
but if I went on, "I only
see your lilies grow
in my happy sleep,
because you have made no gardens
in your blocks of houses
for flowers that come
in oblivious night,"
you would suddenly
cry, or pick up a book,
or walk by yourselves
all night long
on the white sidewalks.
Donald Hall