新西昆酬唱英语文学翻译流浪诗人

[英译]柏桦诗《阿维尼翁》

2019-11-20  本文已影响0人  陈子弘

Avignon

By Bai Hua

Without life, you can’t take stories and details
Avignon, it was the very southernmost limit
it was the grey garment, the gracious old woman...
"after which I was to turn round and proceed back."

Rainy Avignon,  it was raining as it rains, I
had to stay inside, reading by my fire:
"and people had begun to look askance at

the Rhone...  the gardien, who arrived
with a bunch of keys, wiping his mouth."
Avignon, was the memory glorifying it?
or was your breathing sounds like a bell?

Avignon, just someone's scenery or fate!
I think it should be the sound it pronounced-
which under a bright, hard winter sun.

November 20, 2019/ translated by Chen Zihong

The quotation in this poem comes from pp173-177, A Little Tour In France by Henry James, Copyright © 2008, The Pennsylvania State University  -TR.

阿维尼翁

柏桦

没有生活就没有故事和细节
阿维尼翁,关于南方的极限
关于灰长袍、抒情的老太婆……
“到这里以后,我就得掉头。”

阴雨绵绵的阿维尼翁啊,我
足不出户,我在火炉旁读书:
“人们开始以怀疑的目光看

罗讷河了。……看门人擦着
嘴巴,拿着一串钥匙走来了。”
阿维尼翁,是回忆美化了你?
还是你的气息像钟声般传来?

阿维尼翁,是风景还是命运!
让我想想,应该是它的发音——
在冬天明亮而强烈的阳光下。

                        2019年11月20日

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读