译诗: 乔伊•哈乔 《我把你归还》
《我把你归还》
作者: 乔伊•哈乔 翻译: Phil
我放了你,我美丽又可怕的
恐惧。我放了你。你曾是我既爱
又恨的双生子,但是现在,我自己
不知道你。我放了你,怀着儿女们死去时
我知道的所有痛苦。
你再也不是我的血亲。
我把你归还给那些士兵,他们烧了我的房子,砍了我儿女的头颅。
强奸和鸡奸我的兄弟姐妹
我把你归还给那些人,他们在我们饥饿时
从我们盘子里偷走里我们的食物。
我放了你,恐惧,因为你把这些场景
呈现在我面前,而我有一双一出生就永不会闭上的眼睛
我放了你
我放了你
我放了你
我不害怕发怒。
我不害怕欢喜。
我不害怕是黑的。
我不害怕是白的。
我不害怕挨饿。
我不害怕饱足
我不害怕被恨
我不害怕被爱
被爱,被爱啊,恐惧。
哦,你掐过我,但那是我给了你绳套。
你割破了我但那是我给了你刀子。
你吞噬了我。但那是我自己躺在火上。
我取回自己,恐惧。
你不再是我的阴影。
我不会把你握在手里。
你不能活在我的眼里,我的耳里,我的声音里
我的肚子里,或者我的心我的心
我的心里
但是来吧,恐惧
我活着而你多么地害怕死去。
"因为恐惧的恶魔正在这个国家横行,人们要求我写这首诗歌。尽管使用,录制和分享吧,但请注明作者。我年轻时险些毁于恐惧,几乎没活到23岁。这首诗也是分享给我自己。" --- 乔伊•哈乔
诗人简介: 乔伊•哈乔,1951 __ 美国著名的原住民女诗人,音乐家,艺术表演家。美国原住民文艺复兴运动重要人物。获得过华莱士斯蒂文森诗歌奖等多项诗歌和艺术大奖,现在任职于美国伊利诺斯州大学英语和美洲原住民研究教授。本诗选自诺顿出版社出版的乔伊•哈乔诗集《我有一群马》。
原诗:
I Give You Back
I release you, my beautiful and terrible
fear. I release you. You were my beloved
and hated twin, but now, I don’t know you
as myself. I release you with all the
pain I would know at the death of
my children.
You are not my blood anymore.
I give you back to the soldiers
who burned down my home, beheaded my children,
raped and sodomized my brothers and sisters.
I give you back to those who stole the
food from our plates when we were starving.
I release you, fear, because you hold
these scenes in front of me and I was born
with eyes that can never close.
I release you
I release you
I release you
I release you
I am not afraid to be angry.
I am not afraid to rejoice.
I am not afraid to be black.
I am not afraid to be white.
I am not afraid to be hungry.
I am not afraid to be full.
I am not afraid to be hated.
I am not afraid to be loved.
to be loved, to be loved, fear.
Oh, you have choked me, but I gave you the leash.
You have gutted me but I gave you the knife.
You have devoured me, but I laid myself across the fire.
I take myself back, fear.
You are not my shadow any longer.
I won’t hold you in my hands.
You can’t live in my eyes, my ears, my voice
my belly, or in my heart my heart
my heart my heart
But come here, fear
I am alive and you are so afraid
of dying.