[译]帕蒂·史密斯《荒原》
荒原
【美】帕蒂·史密斯 陈子弘 译
动物会让一个人类哭泣么
当它们的所爱举步蹒跚
被捕杀被拖到
青筋暴起的河流
那雌蕊会哭诉么
她模仿痛苦的狼
百合花会鼓动拔毛
拔得只剩皮骨的幼崽么
动物会像人类一样哭么
就如我痛失了你
摇摇晃晃
缩成一团
这就是我们
战胜冰原的方式
赤手空拳
这儿人迹罕至
穿过荒原
我们仍不知道
这就是时间驻足之地
而我们无处可去
诗人简介:帕蒂·史密斯(Patti Smith,1946年12月30日-),当代美国音乐人、词曲作者和诗人。1975年,她的首张专辑《Horses》受到刚兴起的朋克运动的影响。她将垮掉派诗歌表演和车库乐队摇滚结合在一起,因此被誉为“朋克摇滚桂冠诗人”和“朋克教母”。史密斯最广为人知的歌曲是她与布鲁斯·斯普林斯廷一起创作的《Because the Night》(因为这夜),该歌曲在“Billboard Hot 100”排名第十三。2004年,《滚石杂志》颁布的百位摇滚重要人物名单中,将史密斯列为第47位。2007年,她被列入摇滚名人堂。2010年11月17日,她的回忆录《只是孩子》(Just Kids)获得美国国家图书奖。
WILDERNESS
Do animals make a human cry
when their loved one staggers
fowled dragged down
the blue veined river
Does the female wail
miming the wolf of suffering
do lilies trumpet the pup
plucked for skin and skein
Do animals cry like humans
as I having lost you
yowled flagged
curled in a ball
This is how
we beat the icy field
shoeless and empty handed
hardly human at all
Negotiating a wilderness
we have yet to know
this is where time stops
and we have none to go
Patti Smith ( from Auguries of Innocence)